|
Любая
корреспонденция, отвечающая на классические вопросы "кто? где? когда? и
как? зачем? и почему?" -- это, как минимум, информационная заметка, то
есть -- жанр журналистики. Попав в СМИ, все написанное в этом жанре
становится публицистикой. В зависимости от того, "каким образом" и "с
какой целью" написана информационная заметка, она может принять любую
форму того, что "яйцеголовые" называют "жанрами публицистики" и
соответствовать, по желанию автора, любому публицистическому жанру
Корреспонденция
Корреспонденция
-- нем. korrespondenz от фр. correspondance от лат. со(n) с, вместе +
respondеre отвечать; соответствовать -- обмен письмами, переписка,
собир. письма, почтово-телеграфные отправления, а также сообщение о
текущих событиях, присланное откуда-н. в газету, журнал, на радио,
телевидение. Корреспондент, соответственно, -- автор корреспонденций в
газете, журнале, на радио и телевидении, или просто лицо, находящееся в
переписке с кем-н.
Понятно, что сотрудники средств массовой
информации репортер -- англ. reporter от to report сообщать --
сотрудник, передающий сведения о текущих событиях местной жизни, и
хроникер -- фр. chroniqueur -- работающий в отделе хроники (отдел
сообщений в газете) -- оба работают с корреспонденцией (иначе, откуда
бы они узнали о событии), с той лишь разницей, что первый обрабатывает
ее на месте, а второй -- в редакции.
Таким образом, получается,
что ответ на вопрос "Можно ли любого, отдельно взятого корреспондента,
называть журналистом?" убирает главный повод для разногласий
"раздирающих" Сеть. Если можно -- значит все блогеры, как это уже
сделано в США, -- признанные журналисты, имеющие право на аккредитацию,
если нет -- тогда кто вообще такие, журналисты? Те, кто пишет
корреспонденции сугубо в традиционные СМИ?
Сетература
Обычная
литература, перенесенная в Сеть, не является "сетературой" в смысле
отдельного жанра, в 97-м году написал Алексей Андреев в статье
"CETERAтура как ее NET". Но все это отнесли почему-то к
художественной(!) литературе, а не к публицистике вообще и журналистике
в частности.
Апологеты Сети, равно как и некоторые "столпы"
современной художественной литературы (Лукьяненко, например) пытаются
принизить ее (сетературы) роль, приравнивая к бумажным текстам,
опубликованным в Интернете (в то время как те же самые "столпы"
признаются, что писать "правильно" для Сети не умеют), либо главным
признаком сетературы называют возможности гипертекста и мультимедиа --
примочки, относящиеся скорее к оформлению информации вообще, нежели к
сетевому тексту. Указывают, например, на отличие электронных книг от
бумажных. По их словам получается, что тот же роман в стихах Пушкина
"Евгений Онегин", попав в Сеть, становится сетературой, и тем более
сетературой, если сноски внизу оформлены гиперссылками. Короче --
сплошная софистика, риторика и бред.
Эпистолярный жанр
Эпистолярный
-- фр. еpistolaire от греч. epistolе от epistellо посылаю, отправляю
(устар. письмо, послание) -- термин относящийся к частной переписке,
письмам. Тем не менее, он прижился в публицистике (да и в литературе
вообще) и стал гордо именоваться жанром: например, если требовалось
привлечь внимание к какой-либо теме, писалось "письмо в редакцию", сами
редакторы (владельцы, рекламодатели) публиковали "открытые письма" --
это была вотчина традиционных (официальных?) СМИ, видимость,
придававшая суть пропагандистским СМИ признаки СМК -- средств массовой
коммуникации.
С появлением Сети традиционные СМИ потеряли свое
монопольное право на публичное общение с массами. Сегодня, чтобы
обсудить проблему не нужно писать письмо в редакцию (без кавычек,
заметьте) в надежде: "а вдруг опубликуют, а вдруг власть имущие прочтут
и отреагируют..." Реагируют сразу все, прямо здесь и, обычно,
непосредственно тотчас по получении корреспонденции.
Графомания
"Графоман
-- это человек, желающий сочинять художественные тексты и сочиняющий
их, независимо от наличия или отсутствия у него таланта", -- пишет Макс
Гончаров в материале "Мысли не о чем..."
(http://zhurnal.lib.ru/g/goncharow_m/graphomania.shtml).
Какого
такого таланта? Кто сказал, что именно "художественные тексты"? А может
это просто попытка выразить свою мысль в общепринятой форме?
И далее:
"Он
[графоман] целиком зависит от Музы/Вдохновения (называйте это как
хотите), так что тексты пишет спонтанно, под воздействием момента, а
написав редко к ним возвращается".
Здравая мысль.
Писатель-профессионал (не писатель-ремесленник), также зависит от
"Музы/Вдохновения", но, во-первых, он с этим умеет работать (каждый,
понятно, по-своему), а, во-вторых, он знает, как должен выглядеть текст
(на продажу!). Так что в период безтемья и "безмузья", ему есть чем
заняться. Бета-ридеры сегодня в чести даже у самых маститых
"литературных монстров", почему? Да потому, что любой, научившийся
профессионально выписывать тексты, страдает в первую очередь от
отсутствия тем, сюжетов и образов...
Для справки:
Бета-ридер
(англ. Beta reader; бета-тестер + reader "читатель") - тот, кто по
просьбе автора (или переводчика) читает текст перед его передачей для
публикации (то есть до редактора, корректора или внутреннего
рецензента, которые работают с текстом уже по поручению издательства
или периодического издания). Слово "бета-ридер" появилось недавно и в
русском языке встречается пока, по-видимому, только на сайтах со
свободной публикацией и в литературных форумах. Однако сама по себе
практика обращения автора к сторонним лицам за предварительной оценкой
сочинения и для выявления в нём стилистических просчётов, сюжетных
неувязок, фактических ошибок и т. п., вероятно, существовала всегда.
Экивоки
Сеть,
точнее, постепенно складывающиеся в ней требования к структуре текста,
напрочь закрыла дорогу в "большую" (сетевую?) журналистику бумажным
писакам, обладающим (страдающим?) легкостью пера, но не умеющим (не
имеющим склонности?) анализировать информацию.
Различного рода
экивоки (фр. еquivoque от лат. aequivocus букв. равно поименованный --
увертка, двусмысленность, двусмысленный или неясный намек; то же, что
эквивокация) и IMHO (In my humble opinion -- по моему скромному
мнению), вполне допустимые в бумажной публицистике, где могут
раскрывать все, что угодно, от богатства словарного запаса автора и его
умения изображать мысли и эмоции в виде печатных знаков, до его же,
автора, скудоумия -- эта неискоренимая(?) особенность комментов в
блогах, чатах и в другой -- непублицистической! -- эпистоле (лат.
epistola от греч. epistolе от epistellо посылаю, отправляю -- устар.
письмо, послание), в ней и останется до тех пор, пока не вымрет "как
класс". И все по одной простой причине: глупость, выложенная в Сети,
имеет все шансы жить в ней вечно, растиражированная и записанная на
внешние носители.
Не говоря уж о том, что "знатоки" в Сети --
атавизм "внешнего мира", поскольку увеличить словарный запас или
сослаться на авторитеты можно одним-двумя кликами, использовав затем
последовательность операций "Copy" и "Insert".
Сетевые редакторы-аналитики: рерайтеры, копирайтеры, бета-ридеры (литературные редакторы) переводчики и корректоры
При работе сетевым журналистом отсутствуют географические ограничения -- это также накладывает свой отпечаток на текст.
Классическая
схема подачи новостей -- факт, первая точка зрения, вторая точка
зрения, предыстория/контекст -- в России, с ее "журналистикой мнений",
не принята: обычно, есть одна точка зрения "первая ", она же последняя
-- заказчика материала. В Сети, даже на уровне форматов, уже и это не
прокатит. Интервью? Значит, нужен повод, а это врезка или ссылка (или
врезка со ссылкой на первоисточник) плюс досье на интервьюируемого (как
правильно составить, если Сеть под боком и любой может проверить?) плюс
само интервью плюс предыстория (в виде набора ссылок? организации
ссылок по теме?). И ведь любой может "разоблачить", выложить в виде
комментария "порочащую" информацию, и тоже со ссылкой на первоисточник.
Может быть поэтому в Сети сегодня так распространена публикация
интервью в виде распечаток-приложений к записи радио- или телеэфира.
Андрей
Левкин -- главный редактор СМИ.ru о термине "сетевая журналистика":
"Термин есть, ему требуется наполнение, и наполняют его весьма
противоречиво. Сетевая журналистика-де это то, что висит в Сети. При
этом, по какому-то наитию, таковой не считаются висящие в Сети статьи
из бумажной прессы. И это правда, они действительно таковыми не
являются... В сумме же вывод простой: если журналист работает прямо в
Сети, так он и сетевой" (http://www.ng.ru/ideas/2001-02-14/8_who.html
Кто такая? 2001-02-14). Все это в равной мере ко всем, перечисленным в
заголовке.
В Сети или для Сети?
Сеть -- она самодостаточна в плане информации, поскольку суть информация.
С
другой стороны, понятно, что информационное наполнение Сети производят
корреспонденты, работающие за ее пределами. Это позволяет многим
отрицать само существование сетевой журналистики. Ну а поскольку речь о
том, чего не существует... Можно попробовать провести аналогию,
попробовать связать сетевую публицистику с тем, что хотя бы имеет
название, сетевой литературой -- сетературой.
"Сетература
существует и окажет (уже начинает оказывать) благотворное влияние на
Литературу, но мы этого не видим, потому что смотрим мимо...
Сетературу можно понимать в широком смысле и в узком смысле.
Сетературой
в широком смысле я буду считать любой художественный текст, помещенный
в Сети. Художественным текстом я для простоты буду считать любой текст,
написанный преимущественно с целью создания художественного текста.
Текст я буду понимать не в смысле структурализма, а в смысле букв.
(Таким образом, всякую мультимедию я из рассмотрения исключаю, как
отдельный от литературы вид искусства).
Сетература же в узком
смысле, или собственно сетература, -- это текст, помещенный в Сети
таким образом, что перенос его на бумагу сопряжен со значительными
потерями. Гипертекст, конечно, приходит в голову в первую очередь, но
это неважно..." (Дмитрий Манин "Теория сетературы..."
http://www.netslova.ru/teoriya/).
Медийщики или инфисты?
С
легкой руки Юрия Никитина слово футуролог в России сегодня звучит почти
так же гордо, как, например, мент. Вполне возможно, что также гордо
скоро зазвучат слова инфистика и инфист, поскольку по поводу медии,
после опубликования Сергеем Минаевым "Media Sapiens", ничего кроме
рифмы "Медия, медия, непонятно..." на ум не приходит.
Главный
интернет-медийщик Рунета Иван Давыдов (именно ему принадлежит
высказывание о том, что в отличие от интерпретации оценка не допускает
множественности, нельзя по поводу одного события сказать, что оно и
черное, и белое, и хорошее и плохое) -- работал в "Русском
журнале"(http://www.russ.ru/), занимался разработкой разнообразных
интернет-проектов в Фонде эффективной политики (что-то там не
срослось); сейчас (в марте 2007 точно) этим же занимается в
медиа-холдинге "Эксперт" (журнал "Эксперт") -- считает:
1. между
событием и попаданием его в большое информационное поле (сегодня -- это
телевизионное поле) остается время для вброса максимального числа
интерпретаций этого события;
2. в целом аудитория профессионалов
ориентируется на Интернет, даже в самых глухих городках, даже в Чечне и
Дагестане -- это факт;
3. после вброса в информационное поле
интерпретации события другим СМИ игнорировать "версию" невозможно --
они "обязаны" отреагировать, если не хотят растерять аудиторию;
4.
вброс в Информационное поле одновременно максимального количества
разумных объяснений-версий (отбираемых с точки зрения преследуемых
целей) из всех существующих СМИ доступно лишь Интернету. И поскольку
любое событие, как правило, допускает несколько (разумных) объяснений
причин его вызвавших, а наличие любой (разумной!) интерпретации,
вынуждает (теоретически) тех, кто опоздал, с ней считаться...
В общем, не будем приписывать Ивану того, о чем он умолчал.
Usability
"Патриарх"
российского Интернета, руководитель Art. Lebedev Group Артемий Лебедев,
более, наверное, сегодня известный обитателям Сети по повести Cумерка
Богова "Сон Темы Лебедева", в 45-м "Параграфе" своего проекта
"Ру/ководство" написал, давая определение термину: "Даже на Западе, где
специалисты в этой области существуют давно, никто не может в двух
словах описать значение этого слова. Задача usability -- сделать так,
чтобы было удобно и понятно. Это эргономика в проектировании способов
взаимодействия человека и любого предмета -- от домкрата до курсора
мыши. Usability -- такая же широкая область деятельности, как и
психология. Нельзя выписать на листочек все случаи ее применения. В
создании сайтов usability -- основа всех основ. Все, что может мешать
пользователю, быть ему непонятным или неудобным -- область изучения
usability, специалист по которой должен обладать знаниями в логике,
психологии, дизайне, пользовательских интерфейсах и пр.".
А между тем "usability", слово с вполне конкретным определением -- использование.
Впрочем, все это к сетевой журналистике имеет достаточно смутное отношение, а имеет вот что:
"Статья
должна выглядеть скорее как набор пирамид, плавающих в
киберпространстве, чем как обычная "статья". К сожалению этому новому
стилю написания статей очень трудно научиться. И я, как вы видите, тоже
пока еще не силен в этом", -- написал Якоб Нильсен (Jakob Nielsen) --
основатель и руководитель компании "Nielsen Norman Group", которую он
создал вместе с Дональдом Норманом, бывшим вице-президентом "Apple
Computer". До 1998 года Якоб Нильсен работал ведущим инженером в "Sun
Microsystems", был специалистом по web-usability (использованию Сети).
В заключение
"...видите
ли, мы на разных вершинах айсберга Сетературы. для вас Сеть -- океан,
куда можно слить свои литературные претензии, для меня -- набивание
руки. И в конце мелькает вполне конкретная цель -- стать профессионалом
в области PR. Умение писать, сие есть моё орудие труда. Пресс-релизы не
белые стихи, но даже в совершенстве владея академическим письмом,
невозможно пробиться в сферу творческого пиара, к которому я тяготею.
Само собой я пишу не только абстрактные вещи, но сеть лучше глотает
такой продукт, в то время как реальность консервативна. Предпочитаю не
смешивать... и не взбалтывать..."
(Бес противоречий - 2004-10-05 http://www.svistok.ru/users/kontrdance/txt/7439459.html)
Для справки
Корпоративные
сайты российских и французских компаний -- одни из худших в Европе. Ни
одна российская компания не вошла даже в первую сотню, написала
Financial Times со ссылкой на исследование компании Hallvarsson &
Hallvarsson. Одна из причин, по словам главы проекта Маркуса Эрикссона,
это то, что сайты российских компаний страдают от плохого английского
языка (12.11.2007 14:14 | Интерфакс
http://finance.rambler.ru/news/ratings/7596319.html).
Анатолий Гладков
|
|