www.romver.ru
/ /



( )

4elove4eskie perevodi: Fi4i lu46e ne anonsirovat', a vnedrat'
Kollektivnoe tvor4estvo internet-pol'zovateley s kajdim dnem priobretaet vse bol'6ee rasprostranenie. E6e paru mesacev nazad TelNews pisal o proekte, posva6ennom sovmestnomu napisaniu knig, a k nastoa6emu vremeni podospel servis, sozdanniy dla kollektivnogo perevoda tekstov. V svoey rabote proekt kompanii JetStyle 4elove4eskie perevodi (translated.by) osnovivaetsa na principax kraudsorsinga i uje sey4as zadumivaetsa o vnedrenii sistemi oplati truda svoix perevod4ikov.
V interv'u na6emu izdaniu direktor JetStyle Aleksey Kulakov i rukovoditel' (a takje proektirov6ik i osnovnoy razrabot4ik) 4elove4eskix perevodov Ruslan Groxoveckiy rasskazivaut o tom, kakim oni vidat budu6ee svoego proekta.

- 4em avlaetsa proekt 4elove4eskie perevodi dla kompanii JetStyle? Za4em on ey nujen?


Ruslan Groxoveckiy (R.G.): Vse na4alos' v oktabre pro6logo goda, kogda a re6il perevesti na russkiy azik rasskaz Scroogled. T.k. a vpervie bralsa za perevod i poetomu pribegal k pomo6i znakomix, to po4uvstvoval na sebe, 4to dla sovmestnoy raboti nad perevodami nujen special'niy instrument. A posle togo, kak perevod etogo rasskaza stal popularnim, k nam v golovu pri6la misl' sdelat' perevod4eskiy proekt. Mi uje davno xoteli sdelat' sobstvenniy kontentniy proekt, i tut kak raz rodilas' perspektivnaa svejaa i original'naa idea.


Takoy instrument okazalsa nujen nam samim: ne vse na6i sotrudniki nastol'ko xoro6o znaut angliyskiy azik, 4tobi svobodno 4itat' v originale svejie stat'i, naprimer, pro dizayn i uzabiliti mi pomogali drug drugu perevodit' nujnie nam teksti. Vot po etim vsem pri4inam mi i sdelali translated.by.


Aleksey Kulakov (A.K.): Eto odna iz ku4i idey, kotoraa u nas obsujdalis'. Ot ostal'nix ona otli4aetsa vot 4em:


- est' 4elovek kotoriy ee iskrenne lubit Ruslan;


- mne ponatno, kakimi sposobami iz nee v slu4ae uspexa mojno budet izvle4' vigodu dla kompanii;


- ona o4en' ekologi4naa - i na starte, i potom;


- daje esli ona ne prineset nam deneg, mi smojem ey pol'zovat'sa sami i nanesem s ee pomo6'u massu pol'zi okrujau6im;


- eto ne klon.


JetStyle vrema ot vremeni 4to-to takoe iz seba rojaet. Ran'6e bili Wacko Wiki i NPJ. Teper' vot translated.by i platonica.


- Vi ne otricaete sxojest' idey i principov raboti translated.by s realizovannim ranee russkoazi4nim proektom Notabenoid.com. A v 4em kroutsa ix klu4evie otli4ia?


R.G: Na samom dele mi delalis' odnovremenno: kogda mi uvideli Notabenoid, na6 translated.by uje bil v prakti4eski tepere6nem sostoanii.


A.K.: Klu4evoe otli4ie v tom, 4to mi delaem servis, v pervuu o4ered', dla perevoda tekstov, a Notabenoid proekt dla perevoda subtitrov. Sootvetstvenno mi xotim sdelat' naibolee udobnim imenno perevod tekstov, a ne 4ego-nibud' e6e. Nu i u nas sil'nee virajena kollektivnaa sostavlau6aa: istoria izmeneniy, posledovatel'nie pravki, a ne golosovania, srazu vidimie kommentarii.


- Vi sami kak-to predlojili pol'zovatelam nazivat' svoy proekt Vikipediey dla perevodov. Naskol'ko umestno i to4no takoe opredelenie?


A.K.: Viki eto prilagatel'noe. Ozna4aet ono gotovnost' k sovmestnoy i otkritoy interaktivnoy deatel'nosti. Mojno govorit', naprimer, viki igra ili viki kniga. Ili e6e 4ego-nibud'. Deti, naprimer, o4en' lubat viki edu, a mami ne lubat kogda eda viki. Vot i u nas ne prosto perevodi a viki perevodi. Ku4ey, interaktivno, otkrito. Vikipedia (http://ru.wikipedia.org/) prosto naibolee izvestnaa viki sreda, otsuda i sravnenie.


- Rassmotrim princip raboti va6ego proekta poetapno. Kto mojet predlojit' tekst dla perevoda i ograni4ivautsa li kak-libo ego tematika i ob&em?


R.G.: Tekst dla perevoda mojet predlojit' kto ugodno, tematika ni4em ne ograni4ivaetsa. Sey4as est' perekos v storonu dokumentacii, programmistskix i tekstov komp'uternoy i internet-tematiki, no eto vizvano sostavom na6ey teku6ey auditorii, a to4nee - tem, 4to interesno nam samim. Teksti i perevodi ograni4eni tol'ko tem, 4to oni ne doljni naru6at' rossiyskoe zakonodatel'stvo. Poka net delenia na glavi, teksti ograni4eni v ob&eme sovsem bol'6uu knigu zagruzit' sey4as prosto ne polu4itsa.


- Deystvuut li u vas kakie-libo ograni4enia, svazannie s pravom na perevod? Vi obra6aetes' za razre6eniem ko vsem avtoram original'nix publikaciy?


R.G.: Teksti dobavlaut pol'zovateli sayta, oni pri etom doljni ubedit'sa, 4to avtori ne protiv rasprostranenia i perevoda svoix tekstov. Kogda a kak pol'zovatel' servisa dobavlal teksti Kori Doktorou (Cory Doctorow), a sna4ala ubedilsa, 4to licenzia pozvolaet ix svobodno rasprostranat' i pererabativat'; bolee togo, a otpravlal avtoru ssilki na perevod i polu4al ot nego gora4ee odobrenie. Esli kakoy-to pravoobladatel' pojaluetsa nam na to, 4to ego teksti razme6eni i perevodatsa bez razre6enia, mi tut je uberem eti teksti. Tak delaetsa na videoxostinge YouTube (http://youtube.com/) mi, po suti, toje xosting, no dla perevodov. Pri etom nikto nikogda nikomu ne smojet zapretit' perevodit' teksti dla seba, ne otkrivaa original i perevod dla publi4nogo prosmotra.


- Uje bilo anonsirovano vvedenie na va6em proekte mnojestva novix azikov dla perevoda tekstov. Kakie iz nix poavatsa v pervuu o4ered'? A perevodit' u vas mojno tol'ko na russkiy?


R.G.: Budut aziki: angliyskiy, nemeckiy, ispanskiy, francuzskiy, ital'anskiy, portugal'skiy, esperanto, kitayskiy, aponskiy, 4e6skiy, pol'skiy, ruminskiy, finskiy, 6vedskiy, tureckiy, russkiy, ukrainskiy, belorusskiy, bolgarskiy, arabskiy, vengerskiy, niderladskiy, katalanskiy, a takje klingonskiy i kven'a (pravda, ne fakt 4to u nas budut teksti na etix poslednix dvux). Na luboy iz nix mojno budet i perevodit'.


A voob6e, sisteme vse ravno, s kakogo azika i na kakoy azik vi perevodite. Glavnoe - eti aziki prosto ukazat' i dat' vozmojnost' polu4at' po nim spiski tekstov i perevodov. Poetomu mojno budet vibirat' lubie iz mislimix azikov, simvoli dla kotorix predusmotreni v kodirovke UTF.


- Kakovi voob6e osobennosti kollektivnoy raboti nad perevodom? Est' li kakoe-to optimal'noe koli4estvo perevod4ikov dla raboti s tem ili inim tekstom?


R.G.: Esli perevod4iki rabotaut s edinim slovarem-tezaurusom, priderjivautsa odnogo podxoda k perevodu (tezaurus i edinoe mesto dla obsujdenia processa perevoda u nas v blijay6ix planax), ne peretagivaut odealo na seba, prosto perestavlaa slova, esli s nimi rabotaet gruppa opitnix redaktorov to, v principe, skol'ko ugodno, osobenno dla texni4eskix tekstov. Dla xudojestvennix proizvedeniy bol'6e trebovaniy pred&avlaetsa k redaktoram i slajennoy rabote perevod4ikov, poetomu men'6ey gruppe perevodit' leg4e. A dla vi4itki 4em bol'6e glaz, tem lu46e.


- Budet li vveden li kakoy-to otsev perevod4ikov, v zavisimosti ot ix urovna znania inostrannix azikov?


A.K.: Est' o4en' mnogo misley i pro to, kak organizovat' process perevoda, i pro to, kak u4itivat' vklad i avtoritetnost', i pro orignal'nie biznes-modeli. No nam kajetsa 4to fi4i lu46e ne anonsirovat', a vnedrat'.


- Sobiraetes' li kak-to rabotat' nad uveli4eniem koli4estva xudojestvennix perevodov i ix gramotnost'u?


R.G.: S vvedeniem glav koli4estvo xudojestvennix tekstov uveli4itsa, a gramotnost' delo ruk samix u4astnikov i 4itateley. Ispravit' zame4ennuu o6ibku o4en' prosto.


- Izvestno, 4to v budu6em vi sobiraetes' vnedrit' sistemu oplati truda perevod4ikov na va6em proekte. Kak v takom slu4ae budet vis4itivat'sa vklad kajdogo iz nix v kone4niy tekst?


A.K.: Eto mojet stroit'sa, naprimer, na takoy sxeme:


- est' summa za perevod - ona opredelaetsa lud'mi, kotorie xotat, 4tobi etot tekst bil pereveden. Eta summa rezerviruetsa do momenta, kogda perevod4iki i redaktori zakon4at perevod;


- est' 4elovek, kotoriy otve4aet (ne pered nami, a pered komandoy) i kotorogo mi s4itaem rukovoditelem proekta po perevodu;


- est' statistika u4astia, kotoruu mi emu pokajem;


- den'gi mejdu u4astnikami raspredelaet on, i tol'ko on. Mi dumaem dat' emu dannie dla razmi6lenia i sposob pokazat' komande po4emu a tak re6il. No mi ne budem navazivat' nikakoy special'noy logiki. Zaxo4et zaberet vse den'gi sebe. Zaxo4et razdelit porovnu. Zaxo4et v sootvetstvii s rass4itannoy sistemoy vkladom. Ili e6e kak-to.


Sover6enno ne fakt, 4to budet imenno takaa logika. A prakti4eski uveren, 4to pri vnedrenii vse kak-to pomenaetsa.


- Mojno li budet pred&avlat' pretenzii k ka4estvu perevoda s vvodom platnix servisov? Kto i kak budet otve4at' za ka4estvo perevoda?


A.K.: Poka rano ob etom govorit'. U nas est' neskol'ko al'ternativnix idey pro to, kak i kogda mi na4nem zarabativat' na etom servise. V lubom slu4ae mi ne sobiraemsa ograni4ivat' svobodu u4astnikov i v toy ili inoy forme perekrivat' kislorod. Mi prosto budem predostavlat' vozmojnost' odnim ludam oplatit' rabotu drugix ludey. Poka 4to mi ne dumaem, 4to eto doljno stat' 4em-to vrode birji perevod4ikov, s kontraktami, kriteriami ka4estva i t.p. Nam skoree kajetsa, 4to eto soob6estvo s bolee ili menee avtoritetnimi avtorami i redaktorami.


Poetomu pretenzii po ka4estvu mojet pred&avlat' odin 4elovek drugomu. Mi dumaem, 4to u nas (dla na6ix sobstvennix kuskov kontenta) budet figura redaktora, kotoraa budet slujit' arbitrom. Navernoe, v dal'ney6em pridetsa vvodit' kakoy-to institut moderacii.


- Vi razvivaete ideu 4elove4eskix perevodov uje bolee polugoda. Kogda proekt viydet iz beti, i budet li on po-prejnemu prodvigat'sa v belorusskom domene ili zdes' prigoditsa alias wordboard.ru?


A.K.: 4to takoe viyti iz beti? A vot ne voz'mus' otvetit'. Mi budem postoanno rasti i izmenat'sa. Navernoe, etot proekt porodit kakix-to potomkov. Navernoe, na nekotorix iz nix ne budet napisano beta.


R.G.: Domennuu zonu .by mi vibrali potomu, 4to so slovom translated mojno sostavit' cel'nuu frazu Translated by you, xarakterizuu6uu servis. Imenno dla prodvijenia v mirovom Internete mi iskali podobnoe nazvanie - o4en' dolgo ne mogli pridumat' i vibrat', pereprobovali raznie slova, daje uje kupili domen wordboard.ru (http://wordboard.ru/), no potom nas osenilo: Translated.by lu46e ne pridumat'!. Vrad li ves' ostal'noy mir znaet o tom, 4to .by eto belorusskaa domennaa zona, tut tak je, kak s domenami v zonax .me, .tv, .to. A wordboard.ru mi, navernoe, toje kak-nibud' ispol'zuem.


- Planiruetsa li integracia 4elove4eskix perevodov s drugimi servisami naprimer, s onlaynovimi slovarami?


R.G.: 4tobi integrirovat'sa s onlaynovimi slovarami, nujno s nimi ob etom dogovarivat'sa, a 4tobi otkrivat' stat'u slovara s perevodom videlennogo slova v otdel'nom okne dogovarivat'sa ne nujno. Mojno porekomendovat' pol'zovat'sa slovarnimi ras6ireniami brauzerov. Po mnogo4islennim pros'bam pol'zovateley, mi predostavim im vozmojnost' vibora, v kakix iz neskol'kix raznix onlayn-slovarey iskat' slovo, a takje vozmojnost' otklu4it' etu fi4u.


- Kak budet ras6irat'sa funkcional proekta v blijay6ee vrema i v bolee dalekoy perspektive?


R.G.: Blijay6ie plani: procedura perevoda abzacev v status gotoviy, stili dla abzacev, slovari, glavi, edinoe mesto dla obsujdenia perevodov, aziki, kartinki, vxodnie i vixodnie formati dla tekstov, ulu46enia v udobstve. Dalekie: u-u-u! M-m-m!

telnews.ru/Dmitrij_Rodin/c43561
3
  ,
:
. +7(812) 984 5721

e-mail
icq 415547094  romver  mail.ru  romverinbox.ru
1997 - 2019 romver.ru

Display Pagerank