Главная Услуги Работы Персона Юзабилити анализы
IMG тел. +7(901) 370-1796
«Человеческие переводы»: «Фичи лучше не анонсировать, а внедрять»




ПОИСК по сайту


    Полный список статей
/ Человеческие переводы / Версия для печати / translit / абракадабра :-)


<-предыдущая следующая ->

 
  google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru smi2.ru twitter.com Яндекс закладки text20.ru RuSpace RuSpace toodoo

«Человеческие переводы»: «Фичи лучше не анонсировать, а внедрять»
Коллективное творчество интернет-пользователей с каждым днем приобретает все большее распространение. Еще пару месяцев назад TelNews писал о проекте, посвященном совместному написанию книг, а к настоящему времени подоспел сервис, созданный для коллективного перевода текстов. В своей работе проект компании JetStyle «Человеческие переводы» (translated.by) основывается на принципах краудсорсинга и уже сейчас задумывается о внедрении системы оплаты труда своих переводчиков.
В интервью нашему изданию директор JetStyle Алексей Кулаков и руководитель (а также проектировщик и основной разработчик) «Человеческих переводов» Руслан Гроховецкий рассказывают о том, каким они видят будущее своего проекта.

- Чем является проект «Человеческие переводы» для компании JetStyle? Зачем он ей нужен?


Руслан Гроховецкий (Р.Г.): Все началось в октябре прошлого года, когда я решил перевести на русский язык рассказ «Scroogled». Т.к. я впервые брался за перевод и поэтому прибегал к помощи знакомых, то почувствовал на себе, что для совместной работы над переводами нужен специальный инструмент. А после того, как перевод этого рассказа стал популярным, к нам в голову пришла мысль сделать переводческий проект. Мы уже давно хотели сделать собственный контентный проект, и тут как раз родилась перспективная свежая и оригинальная идея.


Такой инструмент оказался нужен нам самим: не все наши сотрудники настолько хорошо знают английский язык, чтобы свободно читать в оригинале свежие статьи, например, про дизайн и юзабилити — мы помогали друг другу переводить нужные нам тексты. Вот по этим всем причинам мы и сделали translated.by.


Алексей Кулаков (А.К.): Это одна из кучи идей, которая у нас обсуждались. От остальных она отличается вот чем:


- есть человек который ее искренне любит – Руслан;


- мне понятно, какими способами из нее в случае успеха можно будет извлечь выгоду для компании;


- она очень «экологичная» - и на старте, и потом;


- даже если она не принесет нам денег, мы сможем ей пользоваться сами и нанесем с ее помощью массу пользы окружающим;


- это не клон.


JetStyle время от времени что-то такое из себя рожает. Раньше были Wacko Wiki и НПЖ. Теперь вот translated.by и platonica.


- Вы не отрицаете схожесть идей и принципов работы translated.by с реализованным ранее русскоязычным проектом Notabenoid.com. А в чем кроются их ключевые отличия?


Р.Г: На самом деле мы делались одновременно: когда мы увидели Notabenoid, наш translated.by уже был в практически теперешнем состоянии.


А.К.: Ключевое отличие в том, что мы делаем сервис, в первую очередь, для перевода текстов, а Notabenoid – проект для перевода субтитров. Соответственно мы хотим сделать наиболее удобным именно перевод текстов, а не чего-нибудь еще. Ну и у нас сильнее выражена коллективная составляющая: история изменений, последовательные правки, а не голосования, сразу видимые комментарии.


- Вы сами как-то предложили пользователям называть свой проект «Википедией для переводов». Насколько уместно и точно такое определение?


А.К.: Вики — это прилагательное. Означает оно готовность к совместной и открытой интерактивной деятельности. Можно говорить, например, «вики игра» или «вики книга». Или еще чего-нибудь. Дети, например, очень любят «вики еду», а мамы не любят когда еда «вики». Вот и у нас не просто переводы а «вики переводы». Кучей, интерактивно, открыто. «Википедия» (http://ru.wikipedia.org/) — просто наиболее известная вики среда, отсюда и сравнение.


- Рассмотрим принцип работы вашего проекта поэтапно. Кто может предложить текст для перевода и ограничиваются ли как-либо его тематика и объем?


Р.Г.: Текст для перевода может предложить кто угодно, тематика ничем не ограничивается. Сейчас есть перекос в сторону документации, программистских и текстов компьютерной и интернет-тематики, но это вызвано составом нашей текущей аудитории, а точнее - тем, что интересно нам самим. Тексты и переводы ограничены только тем, что они не должны нарушать российское законодательство. Пока нет деления на главы, тексты ограничены в объеме — совсем большую книгу загрузить сейчас просто не получится.


- Действуют ли у вас какие-либо ограничения, связанные с правом на перевод? Вы обращаетесь за разрешением ко всем авторам оригинальных публикаций?


Р.Г.: Тексты добавляют пользователи сайта, они при этом должны убедиться, что авторы не против распространения и перевода своих текстов. Когда я как пользователь сервиса добавлял тексты Кори Доктороу (Cory Doctorow), я сначала убедился, что лицензия позволяет их свободно распространять и перерабатывать; более того, я отправлял автору ссылки на перевод и получал от него горячее одобрение. Если какой-то правообладатель пожалуется нам на то, что его тексты размещены и переводятся без разрешения, мы тут же уберем эти тексты. Так делается на видеохостинге YouTube (http://youtube.com/) – мы, по сути, тоже хостинг, но для переводов. При этом никто никогда никому не сможет запретить переводить тексты «для себя», не открывая оригинал и перевод для публичного просмотра.


- Уже было анонсировано введение на вашем проекте множества новых языков для перевода текстов. Какие из них появятся в первую очередь? А переводить у вас можно только на русский?


Р.Г.: Будут языки: английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, японский, чешский, польский, румынский, финский, шведский, турецкий, русский, украинский, белорусский, болгарский, арабский, венгерский, нидерладский, каталанский, а также клингонский и квенья (правда, не факт что у нас будут тексты на этих последних двух). На любой из них можно будет и переводить.


А вообще, системе все равно, с какого языка и на какой язык вы переводите. Главное - эти языки просто указать и дать возможность получать по ним списки текстов и переводов. Поэтому можно будет выбирать любые из мыслимых языков, символы для которых предусмотрены в кодировке UTF.


- Каковы вообще особенности коллективной работы над переводом? Есть ли какое-то оптимальное количество переводчиков для работы с тем или иным текстом?


Р.Г.: Если переводчики работают с единым словарем-тезаурусом, придерживаются одного подхода к переводу (тезаурус и единое место для обсуждения процесса перевода у нас в ближайших планах), не перетягивают одеяло на себя, просто переставляя слова, если с ними работает группа опытных редакторов — то, в принципе, сколько угодно, особенно для технических текстов. Для художественных произведений больше требований предъявляется к редакторам и слаженной работе переводчиков, поэтому меньшей группе переводить легче. А для вычитки чем больше глаз, тем лучше.


- Будет ли введен ли какой-то отсев переводчиков, в зависимости от их уровня знания иностранных языков?


А.К.: Есть очень много мыслей и про то, как организовать процесс перевода, и про то, как учитывать вклад и авторитетность, и про оригнальные бизнес-модели. Но нам кажется что фичи лучше не анонсировать, а внедрять.


- Собираетесь ли как-то работать над увеличением количества художественных переводов и их грамотностью?


Р.Г.: С введением глав количество художественных текстов увеличится, а грамотность — дело рук самих участников и читателей. Исправить замеченную ошибку очень просто.


- Известно, что в будущем вы собираетесь внедрить систему оплаты труда переводчиков на вашем проекте. Как в таком случае будет высчитываться вклад каждого из них в конечный текст?


А.К.: Это может строиться, например, на такой схеме:


- есть сумма за перевод - она определяется людьми, которые хотят, чтобы этот текст был переведен. Эта сумма резервируется до момента, когда переводчики и редакторы закончат перевод;


- есть человек, который отвечает (не перед нами, а перед командой) и которого мы считаем руководителем проекта по переводу;


- есть статистика участия, которую мы ему покажем;


- деньги между участниками распределяет он, и только он. Мы думаем дать ему данные для размышления и способ показать команде «почему я так решил». Но мы не будем навязывать никакой специальной логики. Захочет — заберет все деньги себе. Захочет — разделит поровну. Захочет — в соответствии с рассчитанной системой вкладом. Или еще как-то.


Совершенно не факт, что будет именно такая логика. Я практически уверен, что при внедрении все как-то поменяется.


- Можно ли будет предъявлять претензии к качеству перевода с вводом платных сервисов? Кто и как будет отвечать за качество перевода?


А.К.: Пока рано об этом говорить. У нас есть несколько альтернативных идей про то, как и когда мы начнем зарабатывать на этом сервисе. В любом случае мы не собираемся ограничивать свободу участников и в той или иной форме «перекрывать кислород». Мы просто будем предоставлять возможность одним людям оплатить работу других людей. Пока что мы не думаем, что это должно стать чем-то вроде биржи переводчиков, с контрактами, критериями качества и т.п. Нам скорее кажется, что это сообщество с более или менее авторитетными авторами и редакторами.


Поэтому претензии по качеству может предъявлять один человек другому. Мы думаем, что у нас (для наших собственных кусков контента) будет фигура редактора, которая будет служить арбитром. Наверное, в дальнейшем придется вводить какой-то институт модерации.


- Вы развиваете идею «Человеческих переводов» уже более полугода. Когда проект выйдет из беты, и будет ли он по-прежнему продвигаться в белорусском домене или здесь пригодится алиас wordboard.ru?


А.К.: Что такое «выйти из беты»? Я вот не возьмусь ответить. Мы будем постоянно расти и изменяться. Наверное, этот проект породит каких-то потомков. Наверное, на некоторых из них не будет написано «бета».


Р.Г.: Доменную зону .by мы выбрали потому, что со словом translated можно составить цельную фразу «Translated by you», характеризующую сервис. Именно для продвижения в мировом Интернете мы искали подобное название - очень долго не могли придумать и выбрать, перепробовали разные слова, даже уже купили домен wordboard.ru (http://wordboard.ru/), но потом нас осенило: «Translated.by — лучше не придумать!». Вряд ли весь остальной мир знает о том, что .by — это белорусская доменная зона, тут так же, как с доменами в зонах .me, .tv, .to. А wordboard.ru мы, наверное, тоже как-нибудь используем.


- Планируется ли интеграция «Человеческих переводов» с другими сервисами – например, с онлайновыми словарями?


Р.Г.: Чтобы интегрироваться с онлайновыми словарями, нужно с ними об этом договариваться, а чтобы открывать статью словаря с переводом выделенного слова в отдельном окне — договариваться не нужно. Можно порекомендовать пользоваться словарными расширениями браузеров. По многочисленным просьбам пользователей, мы предоставим им возможность выбора, в каких из нескольких разных онлайн-словарей искать слово, а также возможность отключить эту фичу.


- Как будет расширяться функционал проекта в ближайшее время и в более далекой перспективе?


Р.Г.: Ближайшие планы: процедура перевода абзацев в статус «готовый», стили для абзацев, словари, главы, единое место для обсуждения переводов, языки, картинки, входные и выходные форматы для текстов, улучшения в удобстве. Далекие: у-у-у! М-м-м!

telnews.ru/Dmitrij_Rodin/c43561

Создание эксклюзивных сайтов, юзибилити анализ и бесплатный анализ под запросы основных поисковых машин
Контактная информация :
тел. +7(901) 370-1796

Написать письмо на e-mail
icq 415547094  romverрейтинг на mail.ru сайта romverinbox.ru
© 1997 - 2017 romver.ru

Полная карта сайта Display Pagerank  
CMS version 3.6.3 | PTG 0,0227 s.