Главная Услуги Работы Персона Юзабилити анализы
IMG тел. +7(901) 370-1796
Онлайн-перевод Яндекса будет дурить по-гугловски




ПОИСК по сайту


    Полный список статей
/ Онлайн-перевод Яндекса / Версия для печати / translit / абракадабра :-)


<-предыдущая следующая ->

 
  google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru smi2.ru twitter.com Яндекс закладки text20.ru RuSpace RuSpace toodoo

Компания "Яндекс" запустила в режиме бета-тестирования онлайн-сервис "Яндекс.Перевод" собственной разработки. Система работает по тому же принципу, что и Переводчик Google, т.е. основана на статистическом анализе переводов, сделанных человеком.

Подробнее о том, как работает статистический перевод, можно прочитать здесь. Вкратце: анализируется куча текстов и их переводов и составляются модели для каждого из языков и модели для каждой языковой пары, в которых учитываются слова и словосочетания и частота их использования/перевода. При переводе конкретного текста т.н. декодер выбирает вариант "с наилучшим сочетанием вероятности (с точки зрения модели перевода) и частоты употребления (с точки зрения модели языка)".

Иными словами, такая система перевода совершенно не знает правил ни одного из языков, а просто занимается перебором огромного количества данных из таблиц.

"Статистический машинный перевод, конечно, нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком, — признаёт руководитель сервиса "Яндекс.Перевод" Алексей Байтин. — Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста — например, он хочет почитать отзывы о зарубежных отелях или новости в иностранных СМИ. Онлайн-переводчик легко поможет это сделать. К тому же на перевод он потратит всего несколько секунд".

В этих словах есть своя правда, но у статистического подхода имеются и слабые места. Опыт Google показывает, что статистика нередко подкидывает забавные, а, бывает, и обидные для кого-то сюрпризы.

Например, летом 2009 года в ходе предвыборной борьбы на Украине гугловский сервис перевода путал двух Викторов — тогдашних кандидатов в президенты — Януковича и Ющенко. Или вот пример ещё более настораживающий: некоторое время назад англо-арабский гуглопереводчик упорно не желал признавать евреев и американцев террористами (добавляя в перевод частицу "не"), зато при этом совершенно корректно отрабатывал аналогичную фразу с арабами.

Можно предположить, что у "Яндекс.Перевода" будут возникать схожие проблемы, хотя проявляться они будут по-своему. Быстрая проверка показала, что оба продукта переводят одни и те же тексты по-разному (или, точнее, по-разному ошибаются), хотя некоторые конструкции, даже ошибочные, у них и совпадают (и тот, и другой используют для своих статистических моделей тексты из Интернета, так что совпадения неизбежны).

На данный момент онлайн-переводчик "Яндекса" обучен только 4 направлениям перевода: английский в русский, русский в английский, украинский в русский и русский в украинский (в багаже знаний Переводчика Google несколько десятков языков). Чисто визуально "Яндекс.Перевод" работает медленнее, чем конкурирующий продукт Google, но всё равно достаточно быстро, чтобы им можно было пользоваться.


Создание эксклюзивных сайтов, юзибилити анализ и бесплатный анализ под запросы основных поисковых машин
Контактная информация :
тел. +7(901) 370-1796

Написать письмо на e-mail
icq 415547094  romverрейтинг на mail.ru сайта romverinbox.ru
© 1997 - 2017 romver.ru

Полная карта сайта Display Pagerank  
CMS version 3.6.3 | PTG 0,0203 s.